Dịch thuật văn học là một lĩnh vực khá phổ quát trong thời đại ngày nay bởi khả năng kết nối, quảng bá tinh hoa văn chương của khắp nơi trên thế giới. Tại Việt Nam, lĩnh vực này càng ngày càng phát triển nhờ xu hướng ưa thích, yêu thích và ham mê các tác phẩm văn chương nước ngoài. Nhờ có dịch thuật văn học, con người có thể tiếp cận nhiều hơn nguồn tri thức của nhân loại, hiểu hơn văn hóa cũng như nền văn chương và văn minh của nhiều quốc gia. quan yếu là thế nhưg một điều đáng buồn và đáng báo động đang xảy ra chính là đạo đức nghề nghiệp, nhiệt huyết như trình độ của những dịch giả. Rất nhiều các sai sót cả về ý nghĩa cũng như câu từ trong những bản dịch gần đây xuất hiện gây nên tình trạng lo ngại không chỉ với dịch thuật văn họcnói riêng mà còn đối với những dịch vụ dịch thuật khác khác khái quát trên thị trường Việt Nam.
Nhiều sai sót trong dịch vụ dịch thuật văn học
xu hướng hội nhập và cộng tác, mở cửa sâu rộng như bây chừ đã đem đến cho bạn đọc nước ta thời cơ được tiếp cận với một nền văn chương phong phú và đa dạng hơn bao giờ hết. Rất nhiều tác phẩm văn học kinh điển của nhân loại đều chóng vánh xuất hiện với các phiên bản tiếng Việt nhờ có con đường dịch thuật. Nhưng, trong số đó phần nhiều tác phẩm cũng chỉ dừng lại ở mức đọc tham khảo chứ chưa thể phản ánh hết ý nghĩa, ngôn từ đắt cũng như cái hay cái đẹp của tác phẩm gốc. Điều này, đầu tiên, chính là hậu quả của việc thiếu trình độ dịch thuật và thông suốt tác phẩm. Những dịch thuật viên hay dịch giả viên có thể do khả năng tiếng nói không phong phú hoặc là quá sơ sài trong việc tìm hiểu tác phẩm, phân tách ngữ pháp, văn cảnh của tác phẩm gốc, dẫn tới những sai lầm cũng như khuyết điểm không đáng có trong bản dịch của mình. Thêm nữa, sự hờ hững và lơ là của những nhà xuất bản trong việc cấp chứng thực và phát hành những tác phẩm này mà không kiểm định chất lượng của dịch vụ dịch thuật so với tác phẩm gốc cũng góp phần làm nên thực trạng đáng báo động này.
Rất nhiều tác phẩm kinh điển bị dịch sai một cách ngớ ngẩn
Rất nhiều bản dịch bây giờ bị gắn mác “thảm họa”. Tuy rằng sự dị biệt cả về thời kì, không gian địa lý và văn hóa trở nên rào cản không nhỏ trong việchấp thu văn học của từng nhà nước nhưng điều hiển nhiên là con người chỉ có thể hài lòng những sai sót nhỏ không quan yếu chứ không thể quy hếtnghĩa vụ cho những nhân tố khách quan đó như những gì mà các dịch vụ dịch thuật hiện giờ đang mắc phải. Để có thể có được bản dịch đúng với nguyên tác thì bổn phận của cả dịch giả cũng như nhà xuất bản cho từng tác phẩm phải được đặt lên hàng đầu.
Những giải pháp cho dịch vụ dịch thuật văn học hiện thời
Nhiệm vụ chính của dịch vụ dịch thuật văn học không phải tạo ra một tác phẩm hoàn toàn mới mà là chuyển đổi tác phẩm gốc qua một ngôn ngữ khác sao cho vừa đảm bảo được ý thức cũng như nội dung của bản gốc lại vừa phải gần gũi, quen thuộc và dễ hiểu với những độc giả tiếng Việt. Điều đó đòi hỏi dịch giả phải trau dồi và thông hiểu cả hai loại tiếng nói như nhau đồng thời phải thông thuộc về văn hóa, bản sắc của hai quốc gia. Đó chính là sự tinh tế và nhạy bén về ngôn ngữ trong dịch vụ dịch thuật.
Xem thêm các bài viết về dịch thuật tại website http://nicephotos24.blogspot.com/
Ngành dịch thuật nói chung và dịch thuật văn chương nói riêng cần phải có sự chuyển đổi mạnh mẽ cả về chất lượng lẫn con người. Cần bảo đảm đúngthời gian, tiến độ cũng như chất lượng trong mỗi bản dịch.
Khắc phục sơ sót trong dịch vụ dịch thuật là nguyên tố cần thiết
đồng thời với đó là vai trò của những biên tập viên trong dịch vụ dịch thuật và thái độ cũng như sự quan tâm đúng mức của những nhà xuất bản. Cần phải đẩy mạnh hơn nữa việc thành lập những hội dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp. Có như vậy mới mong tránh được sự quay lưng của độc giá như bây chừ.